Транслинк

Тема в разделе "Бюро переводов", создана пользователем admin, 31 дек 2002.

  1. admin

    admin Administrator Команда форума

    Транслинк бюро переводов 10.00-19.00, сб, вс - вых. Москва, Строченовский Бол. переулок, 7, оф. № 901 +7 (495) 668-13-78 t-link.ru
     
    Последнее редактирование модератором: 14 ноя 2016
  2. Ольга

    Ольга Guest

    Переводила диплом на английский язык. 1. Неразбериха из-за невнимательности менеджера принимавшего заказ (не отсканировала сразу все необходимые стороны документов - их всего 4! Позже пришлось досылать документы) 2. Обычный, стандартный шаблонный перевод диплома был 4 раза откорректирован мною при проверке. Постоянно высылали с ошибками (то в ФИО, то в датах, то в устойчивых выражениях). Ощущение, что переводом занимался студент первого курса и это его первый опыт подобной работы. Вот такое впечатление. Не говоря уже о сроках, в которые компания не уложилась. У них же переводила носителем языка 2 рекомендательных письма - перевод замечательный!
     
  3. Отдала на перевод данной компании презентацию для иностр. партнеров. Перевели хорошо (смотрел наш спец. по развитию данного направления, тематика - спец. химия), поправили 1 термин. В срок уложились на полдня раньше). Нормальная компания.
     
  4. Анна

    Анна Guest

    Я врач с опытом работы более 5 лет, в совершенстве владею англ. яз. В свободное время решила подработать удаленно. На сайте работа.уа, нашла вакансию ТрансЛинка, выслала резюме. Через день мне прислали простенькое тестовое задание: перевести инструкцию к препарату. Перевела. Через пару дней прислали ответ. Очень порадовала профессиональная оценка непонятно кого с абсолютно некомпетентными в медицине, да и вообще в английском языке как таковом коментариями. Я очень удивлена их профессионализмом , позор! Почитала отзывы в интернете (конечно, жалею, что не сделала это до отправки тестового задания): порадовалась, что меня не взяли в штат. Дорогие коллеги переводчики, заказчики, обходите эту компанию стороной. А то Вам так напереводят. Мало не покажется.
     
  5. Ирина

    Ирина Guest

    С одной стороны, деньги за работу платят. С другой стороны, постоянные задержки. Отправляешь таблицу сверки, бухгалтер ее теряет. Чтобы узнать, когда тебе заплатят, необходимо постоянно звонить, выяснять. Дозвониться невозможно, иногда целый день звонишь-звонишь, то человека нет, то вообще непонятно что, впечатление, что секретарь врет. То есть, ты по добавочному дозвонился до мадам, она взяла трубку, тут линия оборвалась, набираешь второй раз - сюрпрайз: трубку не берет, а секретарь говорит, что ее нет. Ужасно противно, сделал работу и чувствуешь себя просителем каким-то. И это чтобы получить свои деньги! Позиционируют себя, как серьезную компанию. С заказчиками приличными работают. В последнее время, чувствуется, у ребят проблема с переводчиками. Постоянно ищут, набирают. Но народ нормальный разбегается от такого свинского отношения.
     
  6. Мария

    Мария Guest

    Пишу и не знаю, оплату задерживают или не платят. Выполнила большой заказ (с финского на русский 65 страниц) к 03 июня 2012 года. В правилах и подписях менеджеров написано, что таблица сверки направляется в бухгалтерию с 1 до 3 числа каждого месяца, а далее после 12-го числа узнать дату выплаты (обычно после 25-го). Итого, оплата за работу, выполненную в мае и сданную 02 июня, должна была быть в конце июля (почти через два месяца, но не важно). Однако в июле началось, описанное в предыдущем комментарии. Оказалось, табличку с первым заказом направили не ту. Заказ еще не закрыт, т. к. моя книжка - это часть большого заказа и закрытие будет только 26.07 (постараются пораньше) и денежки я смогу получить в конце августа (при условии, что 01-02 августа кровь из носа пришлю таблицу сверки). Сегодня уже 31.07 и мне по телефону радостно сообщили, что все отлично, доверстываются последние страницы чего-то там, и к концу недели заказ закроют. Ну а 01-02 сентября я смогу направить таблицу, т. е. деньги ждать не ранее конца сентября (это при условии, что опять чего-то там не произойдет непредвиденного, т. к. общий заказ большой, и насколько большой неизвестно, то говорили про 2000 страниц, теперь про 1500 страниц). Итого, работа выполнена в конце мая, сдана 02.06.2012, а оплата обещается на конец сентября - то есть почти через 4 месяца после даты сдачи работы. Интересно, у них генеральный тоже ЗП с задержкой на 4 месяца получает??? Или, может, сотрудникам так платят???
     
  7. Гость

    Гость Guest

    Они вообще-то платят. Но потом. Задержать оплату заказа на месяц - самое милое дело. А игры с табличками - любимое развлечение их бухгалтерии. Точнее, 2 вида развлечения с табличками. № 1: табличку получают, потом ее теряют и говорят на голубом глазу, что не получали. Развлекалово № 2: получаем табличку, она какая-то не такая, но мы сидим на данной табличке (заодно на попе ровно) 2 недели, отправителю таблички ничего не пишем; потом, когда отправитель таблички начинает звонить и спрашивать: Где деньги, Зин? , бухгалтерия открывает страшную тайну: табличка какая-то не такая. В июле, правда, было нечто исключительное. Сверку даже не сделали. Теперь взяли в бухгалтерию еще одну тетеньку (а может, и нескольких). Может, наладится? Но что-то уже даже и не верится.
     
  8. Только у нас могут платить переводчикам, как рабам или черной рабочей силе. 5% и меньше от суммы, которую ловкие менеджеры делят между собой, хотя уверена, что и им не достается кусок от пирога. Ставки низкие, но мелочатся за каждый пробел и знак. Отвратительное отношение к умным людям. Век ловкачей, видимо, закончится нескоро.
     
  9. Мария

    Мария Guest

    В конце сентября заплатили (правда забыли прислать данные для получения платежа). Больше к ним ни ногой!
     
  10. Отношение к переводчикам мелочное. Могут отработавшему, вообще за месяц работы не заплатить. Сообщив, что бухгалтер в отпуске или на больничном. Но даже не факт, что заплатят, когда он (то бишь бухгалтер) появиться на рабочем месте. Надеюсь, что когда - то это закончиться. Нельзя обижать такое количество людей, честно выполняющих свою работу.
     
  11. С клиентами позволяют себе общаться без элементарного соблюдения норм делового этикета - постоянно получаем от них письма без здравствуйте и до свидания - холодно так брошенная фраза, уместная для ICQ, но никак не для обращения с людьми, которые, ко всему прочему, платят им деньги. Плюс серьезные проблемы со сроками.
     
  12. Да, тоже с таким обращением с их стороны столкнулась. Неприятно.
     
  13. После того, как я обратился к услугам данного бюро, теперь я точно знаю, что к ним лучше не обращаться. Как будто через обычный переводчик прогнали текст, и все, справились! Ужасное бюро!
     
  14. Попробуйте ТрансЛинк СПб. Здесь другая система работы построена.
     
  15. Николай, добрый день. Все переводы в ТрансЛинке проверяются отделом качества. Если Вы, действительно, столкнулись с некачественной работой, предлагаем разобраться и исправить возникшее недоразумение. Присылайте на мой адрес наш перевод и замечания к нему. С уважением, начальник отдела переводов Артур Хасиятуллин.
     
  16. От Николая не поступило никаких писем. Отсюда я делаю вывод, что описанные выше претензии не имеют под собой основания и абсолютно голословны. И по другому не могло быть. В ТрансЛинке единая система качества. Существует целая цепочка исполнителей - отдел контроля качества, которые отслеживают все недочеты. Причем именно Московский офис является центром контроля и гаранта качества. Если остались вопросы, обращайтесь. Мой адрес указан.
     
  17. От Николая не поступило никаких писем. Отсюда я делаю вывод, что описанные выше претензии не имеют под собой основания и абсолютно голословны. И по другому не могло быть. В ТрансЛинке единая система качества. Существует целая цепочка исполнителей - отдел контроля качества - которые отслеживают все недочеты. Причем именно Московский офис является центром контроля и гаранта качества. Если остались вопросы, обращайтесь. Мой адрес указан.
     
  18. Транслинк - компания, которая умудряется делать невозможное. На прошлой неделе мне снова потребовалось чудо, и они смогли! Несмотря на сроки, цейтнот, и нервного заказчика, то есть меня. Простите, если, что не так, дорогие мои и спасибо!
     
  19. Руслан

    Руслан Guest

    Укажите с кем конкретно происходило подобное общение , наверняка представлялись, или письмо подписывали по электр. почте, а пока все это голословно. Спасибо.
     
  20. Елена Сергеевна, мы переводчики работаем на совесть, стараемся в срок всё перевести, причём делаем это качественно, но оплату за свой труд, практически не получаем, со стороны этой компании веет сплошной обман! Люди, работающие в штате этой компании, просто рабы, у некоторых из них нет российского гражданства и деваться им некуда!
     

Поделиться этой страницей