ЦЕНТРАЛЬНОЕ БЮРО ПЕРЕВОДЧИКОВ

Тема в разделе "Бюро переводов", создана пользователем admin, 31 дек 2002.

  1. admin

    admin Administrator Команда форума

    ЦЕНТРАЛЬНОЕ БЮРО ПЕРЕВОДЧИКОВ 9.00-18.00, пт 9.00-16.45, сб, вс - вых. Москва, Ленинградский проспект, 23, ком. № 27
     
    Последнее редактирование модератором: 14 ноя 2016
  2. 1) Ломовые цены. Редактирование стоит дороже, чем перевод во многих других бюро. 2) Качество перевода ужасное. Переводчик Машкова где-то выискивает такие обороты, которые не найдешь ни в одном словаре, да еще и утверждает, что так и надо. 3) У Машковой надо постоянно стоять над душой, бить по рукам и тыкать носом. Когда указываешь ей на неправильное написание в одном месте, у нее не хватает не знаю чего, чтобы поменять это в остальных местах. Убил кучу времени на то, чтобы тыкать ее носом в ее косяки. Ни одного документа не сделано с первого раза. В результате работа, которую можно было бы сделать за четыре дня, растянулась почти на две недели. 4) Абсолютная тупость с заверением. Приходится по тысяче раз объяснять, что и как надо сделать. Короче, категорически не рекомендую
     
  3. Три старушки, которые проработали, наверное, в этом бюро всю свою жизнь, сталинские соколы из тех, кто остался в живых. П Е Р Е В О Д Ч И К И ! Со сроками перевода обман, ошибки, опечатки, разночтения, понятно, что возраст, но и совесть надо иметь. В случае сложного перевода или языка ответ один - переводчик в отпуске. Ценообразование как в МММ, просто фантастика: стоимость перевода 600 р., а вот стоимость того же перевода с исправлением допущенной ими ошибки (у них это называется редакция) требует добавить ещё 640 р. Пора бы бабушкам уже на покой, на дачу, к земле. У кого крепкие нервы и нечем себя занять, то добро пожаловать в ООО Центральное бюро переводчиков .
     
  4. Хочу поблагодарить Центральное бюро переводчиков за продуктивное многолетнее сотрудничество! Они переводят для нас мануалы с французского уже более 5 лет. За все время сотрудничества с Центральным бюро переводчиков мы привыкли к стабильно высокому качеству, профессионализму менеджеров и четким срокам выполнения заказов!
     
  5. Здравствуйте Алексей, обращаюсь к Вам от лица компании «Центральное бюро переводчиков». Благодарны Вам за отзыв, обязательно будем улучшать качество предоставляемых в нашем бюро лингвистических услуг. Хотели бы уточнить у Вас дату обращения и Ваше настоящее имя, так как клиент с таким ФИО, которое указано в отзыве, в последние несколько месяцев к нам не обращался. По поводу сроков: Переводы могут выполняться в «обычном» режиме и в режиме «экспресс». Режим «экспресс» для личных документов означает выполнение перевода в присутствии заказчика (в пределах одного часа или дольше, в зависимости от количества документов, их сложности и редкости языка). Режим «обычный» подразумевает перевод документов за 3-5 дней в зависимости от языка и типа переводимого документа. Срочность выполнения переводов научно-технических, юридических и экономических текстов зависит от их сложности и объёма. На срок выполнения перевода влияет также насыщенность текста узкоспециальной терминологией или новизна соответствующего научно-технического направления, еще не нашедшего своего отражения в словарях и справочниках. Ценовая политика нашего бюро построена таким образом, что цена за перевод складывается из сложности выбранной тематики, языка, направления перевода и объема текста на перевод. В среднем, цена перевода с распространенных европейских языков составляет от 360 до 1000 рублей за учётную страницу объёмом 1800 знаков, включая пробелы. Переводы с редких языков и на редкие языки выполняются по договорным ценам. Наши специалисты всегда предлагают составить глоссарий и утвердить его у заказчика, чтобы исключить ошибки в именах собственных и обеспечить единство терминологии. К сожалению, не все клиенты понимают важность составления глоссария, поэтому, могут возникнуть различные трактовки перевода отдельных терминов.
     

Поделиться этой страницей